sexta-feira, 3 de maio de 2013

EVANGELHO DE JOÃO PARALELO EM GREGO; LATIM E PORTUGUÊS


O EVANGELHO DE JOÃO 
PARALELO EM GREGO; LATIM E PORTUGUÊS
EVANGELHO SEGUNDO JOÃO CAPÍTULO 1
Uma análise comparada da tradução do capítulo primeiro do evangelho de João, existente em português,  com o texto em latim e grego.
caso o leitor queira ver os textos em grego e latim em paralelo pode visitar
Para ler o texto em inglês que mais se aproxima do grego e do latim veja a tradução para o inglês feita por Tyndale em
Como nem todos os computadores tem instaladas fontes gregas, usaremos neste comentário os caracteres latinos e o texto da vulgata.
A análise desta comparação trará algumas surpresas para muitos leitores bíblicos.
Antes de iniciarmos convém saber alguns detalhes do Latim e do Grego que diferem do português.
No latim e no Grego ( até mesmo no inglês) existem 3(três) gêneros:- Masculino, feminino, e neutro.
No latim  os pronomes demonstrativos para o caso são  Hic, Haec, Hoc  traduzidos por este, esta, isto.
Verbum em latim é neutro e se traduz por palavra e nunca por verbo.
Lux  e vita também são neutros.

1


Vamos iniciar nossa leitura:
Grego Stephens 1550 Textus Receptus
en arch hn o logoV kai o logoV hn proV ton qeon kai qeoV hn o logoV
Latin Vulgate
1:1 in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum

1:1 no princípio era a palavra e a palavra estava com Deus e Deus era a palavra.
Note-se que aqui já há uma distorção,  o texto originalmente fala  DEUS ERA A PALAVRA e não A palavra era Deus.
Note-se que  em Deus erat Verbum, Deus está  no nominativo - Logo na oração Deus erat Verbum -  Deus é o sujeito da oração. 
Pode parecer uma observação sem grande significado, mas quando eu digo Deus era a palavra, Deus é o sujeito da frase; quando eu digo A palavra era deus eu torno palavra"  sujeito da frase e lhe dou um atributo "Ser Deus" o que não esta no original grego  nem  em latim.

2

Stephens 1550 Textus Receptus
outoV hn en arch proV ton qeon
Latin Vulgate
1:2 hoc erat in principio apud Deum

1:2 isto estava no princípio com Deus
Note-se que a "palavra" tem gênero neutro, (hoc) ou seja, não era masculino nem feminino; na realidade não era um ser mas sim  um ato que estava sendo exercido por Deus.
Note-se que o que se diz na segunda oração é que " A palavra estava com Deus" assim como se diz de quem discursa :- a palavra estava com o Promotor.
Se formos ao livro do Genesis vamos ver que todas as coisas foram criadas através da palavra de Deus ; por exemplo:- Disse Deus, haja luz e houve luz.

3

Stephens 1550 Textus Receptus
panta di autou egeneto kai cwriV autou egeneto oude en o gegonen
Latin Vulgate
1:3 omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est

1:3  tudo foi feito pelo MESMO (Deus) e nada foi feito sem a mesma (neutro - palavra)   se fez.

4

Stephens 1550 Textus Receptus
en autw zwh hn kai h zwh hn to fwV twn anqrwpwn
Latin Vulgate
1:4 in ipso vita erat et vita erat lux hominum

1:4 e nisto (na palavra) estava a vida e a vida era a luz dos homens.
Novamente não podemos nos esquecer que  vida e luz são substantivos neutros.

5

Stephens 1550 Textus Receptus
kai to fwV en th skotia fainei kai h skotia auto ou katelaben
Latin Vulgate
1:5 et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt

1:5 e a luz  nas trevas brilhou e as trevas não a apreenderam

6

Stephens 1550 Textus Receptus
egeneto anqrwpoV apestalmenoV para qeou onoma autw iwannhV
Latin Vulgate
1:6 fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes

1:6 houve um homem, enviado de  Deus cujo nome era João.

7

Stephens 1550 Textus Receptus
outoV hlqen eiV marturian ina marturhsh peri tou fwtoV ina panteV pisteuswsin di autou
Latin Vulgate
1:7 hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum

1:7 ele veio em testemunho para dar testemunho da luz e todos cressem por meio dele.

8

Stephens 1550 Textus Receptus
ouk hn ekeinoV to fwV all ina marturhsh peri tou fwtoV
Latin Vulgate
1:8 non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine

1:8 Ele não era a luz mas para testemunhar da luz.

9

Stephens 1550 Textus Receptus
hn to fwV to alhqinon o fwtizei panta anqrwpon ercomenon eiV ton kosmon
Latin Vulgate
1:9 erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum

1:9 era luz verdadeira que iluminou todos os homens que viam  no mundo.

10

Stephens 1550 Textus Receptus
en tw kosmw hn kai o kosmoV di autou egeneto kai o kosmoV auton ouk egnw
Latin Vulgate
1:10 in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit

1:10 estava no mundo e o mundo foi feito pela mesma e o mundo não a conheceu.
 

11

Stephens 1550 Textus Receptus
eiV ta idia hlqen kai oi idioi auton ou parelabon
Latin Vulgate
1:11 in propria venit et sui eum non receperunt

1:11 veio para o que era seu e os seus não receberam

12

Stephens 1550 Textus Receptus
osoi de elabon auton edwken autoiV exousian tekna qeou genesqai toiV pisteuousin eiV to onoma autou
Latin Vulgate
1:12 quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius

1:12 A todos os que a receberam deu-lhes o poder de filhos de Deus, aos que creram em seu nome.

13

Stephens 1550 Textus Receptus
oi ouk ex aimatwn oude ek qelhmatoV sarkoV oude ek qelhmatoV androV all ek qeou egennhqhsan
Latin Vulgate
1:13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt

 1:13  que não através do sangue nem através da vontade da carne nem através da vontade do varão mas são nascidos através de Deus.

14

Stephens 1550 Textus Receptus
kai o logoV sarx egeneto kai eskhnwsen en hmin kai eqeasameqa thn doxan autou doxan wV monogenouV para patroV plhrhV caritoV kai alhqeiaV
Latin Vulgate
1:14 et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis

1:14 e a palavra foi feita carne e habitou entre (em) nós e vimos sua glória, gloria como ( quase) do unigênito do Pai, cheio de graça e verdade.

15

Stephens 1550 Textus Receptus
iwannhV marturei peri autou kai kekragen legwn outoV hn on eipon o opisw mou ercomenoV emprosqen mou gegonen oti prwtoV mou hn
Latin Vulgate
1:15 Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat

1:15 João deu testemunho da mesma e clamava dizendo:- Este era de quem eu vos disse, aquele que vem depois de mim foi feito antes de mim.

16

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ek tou plhrwmatoV autou hmeiV panteV elabomen kai carin anti caritoV
Latin Vulgate
1:16 et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia

1:16 e todos recebemos da sua plenitude e graça sobre graça.

17

Stephens 1550 Textus Receptus
oti o nomoV dia mwsews edoqh h cariV kai h alhqeia dia ihsou cristou egeneto
Latin Vulgate
1:17 quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est

1:17 posto que a lei dada por Moises é graça e verdade  feita por Jesus Cristo.

18

Stephens 1550 Textus Receptus
qeon oudeiV ewraken pwpote o monogenhV uios o wn eiV ton kolpon tou patroV ekeinoV exhghsato
Latin Vulgate
1:18 Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit

1:18 Ninguém viu Deus,  senão ao unigenito filho,  que está no seio do Pai, o Mesmo o permitiu claramente
 1:18 (mais correntemente) Ninguém viu Deus senão o filho que está no seio do Pai, ao qual o Pai permitiu ve-Lo claramente.

19

Stephens 1550 Textus Receptus
kai auth estin h marturia tou iwannou ote apesteilan oi ioudaioi ex ierosolumwn iereiV kai leuitaV ina erwthswsin auton su tiV ei
1:19 et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
1:19 e isto é o testemunho de João quando os judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para o interrogarem  (dizendo) Quem és.

20

Stephens 1550 Textus Receptus
kai wmologhsen kai ouk hrnhsato kai wmologhsen oti ouk eimi egw o cristoV
Latin Vulgate
1:20 et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus

1:20 E confessou e não negou, confessou - Eu não sou o Cristo.

21

Stephens 1550 Textus Receptus
kai hrwthsan auton ti oun hliaV ei su kai legei ouk eimi o profhthV ei su kai apekriqh ou
Latin Vulgate
1:21 et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non

1:21 e o interrogaram - És tu Elias? Ele disse :- não Sou 
Tu És profeta? e ele respondeu :- Não.

22

Stephens 1550 Textus Receptus
eipon oun autw tiV ei ina apokrisin dwmen toiV pemyasin hmaV ti legeiV peri seautou
Latin Vulgate
1:22 dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso

1:22 Disseram então: - quem és para darmos uma resposta aos que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?

23

Stephens 1550 Textus Receptus
efh egw fwnh bowntoV en th erhmw euqunate thn odon kuriou kaqwV eipen hsaiaV o profhthV
Latin Vulgate
1:23 ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta

1:23 Eu sou a voz que clama no deserto  dirige-te pelo caminho do Senhor, como disse o profeta Isaias.


Nenhum comentário:

Postar um comentário