O EVANGELHO DE JOÃO
PARALELO EM GREGO; LATIM E
PORTUGUÊS
EVANGELHO SEGUNDO JOÃO CAPÍTULO
1
Uma análise comparada da tradução do
capítulo primeiro do evangelho de João, existente em português, com o texto em
latim e grego.
caso o leitor queira ver os textos
em grego e latim em paralelo pode visitar
Para ler o texto em inglês que mais se aproxima do grego e do
latim veja a tradução para o inglês feita por Tyndale em
Como nem todos os computadores tem instaladas fontes gregas,
usaremos neste comentário os caracteres latinos e o texto da vulgata.
A análise desta comparação trará algumas
surpresas para muitos leitores bíblicos.
Antes de iniciarmos convém saber alguns detalhes do Latim e do
Grego que diferem do português.
No latim e no Grego ( até mesmo no inglês) existem 3(três)
gêneros:- Masculino, feminino, e neutro.
No latim os pronomes demonstrativos para o caso são Hic, Haec,
Hoc traduzidos por este, esta, isto.
Ipse, ipsa,ipsum http://pt.wiktionary.org/wiki/ipsum
Verbum em latim é neutro e se traduz por palavra e
nunca por verbo.
Lux e vita também são neutros.
1 |
Vamos iniciar nossa leitura: Grego Stephens 1550 Textus Receptus en arch hn o logoV kai o logoV hn proV ton qeon kai qeoV hn o logoV Latin Vulgate 1:1 in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum 1:1 no princípio era a palavra e a palavra estava com Deus e Deus era a palavra. Note-se que aqui já há uma distorção, o texto originalmente fala DEUS ERA A PALAVRA e não A palavra era Deus. Note-se que em Deus erat Verbum, Deus está no nominativo - Logo na oração Deus erat Verbum - Deus é o sujeito da oração. Pode parecer uma observação sem grande significado, mas quando eu digo Deus era a palavra, Deus é o sujeito da frase; quando eu digo A palavra era deus eu torno palavra" sujeito da frase e lhe dou um atributo "Ser Deus" o que não esta no original grego nem em latim. |
2 |
Stephens 1550 Textus Receptus outoV hn en arch proV ton qeon Latin Vulgate 1:2 hoc erat in principio apud Deum 1:2 isto estava no princípio com Deus Note-se que a "palavra" tem gênero neutro, (hoc) ou seja, não era masculino nem feminino; na realidade não era um ser mas sim um ato que estava sendo exercido por Deus. Note-se que o que se diz na segunda oração é que " A palavra estava com Deus" assim como se diz de quem discursa :- a palavra estava com o Promotor. Se formos ao livro do Genesis vamos ver que todas as coisas foram criadas através da palavra de Deus ; por exemplo:- Disse Deus, haja luz e houve luz. |
3 |
Stephens 1550 Textus Receptus panta di autou egeneto kai cwriV autou egeneto oude en o gegonen Latin Vulgate 1:3 omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est 1:3 tudo foi feito pelo MESMO (Deus) e nada foi feito sem a mesma (neutro - palavra) se fez. |
4 |
Stephens 1550 Textus Receptus en autw zwh hn kai h zwh hn to fwV twn anqrwpwn Latin Vulgate 1:4 in ipso vita erat et vita erat lux hominum 1:4 e nisto (na palavra) estava a vida e a vida era a luz dos homens. Novamente não podemos nos esquecer que vida e luz são substantivos neutros. |
5 |
Stephens 1550 Textus Receptus kai to fwV en th skotia fainei kai h skotia auto ou katelaben Latin Vulgate 1:5 et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt 1:5 e a luz nas trevas brilhou e as trevas não a apreenderam |
6 |
Stephens 1550 Textus Receptus egeneto anqrwpoV apestalmenoV para qeou onoma autw iwannhV Latin Vulgate 1:6 fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes 1:6 houve um homem, enviado de Deus cujo nome era João. |
7 |
Stephens 1550 Textus Receptus outoV hlqen eiV marturian ina marturhsh peri tou fwtoV ina panteV pisteuswsin di autou Latin Vulgate 1:7 hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum 1:7 ele veio em testemunho para dar testemunho da luz e todos cressem por meio dele. |
8 |
Stephens 1550 Textus Receptus ouk hn ekeinoV to fwV all ina marturhsh peri tou fwtoV Latin Vulgate 1:8 non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine 1:8 Ele não era a luz mas para testemunhar da luz. |
9 |
Stephens 1550 Textus Receptus hn to fwV to alhqinon o fwtizei panta anqrwpon ercomenon eiV ton kosmon Latin Vulgate 1:9 erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum 1:9 era luz verdadeira que iluminou todos os homens que viam no mundo. |
10 |
Stephens 1550 Textus Receptus en tw kosmw hn kai o kosmoV di autou egeneto kai o kosmoV auton ouk egnw Latin Vulgate 1:10 in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit 1:10 estava no mundo e o mundo foi feito pela mesma e o mundo não a conheceu. |
11 |
Stephens 1550 Textus Receptus eiV ta idia hlqen kai oi idioi auton ou parelabon Latin Vulgate 1:11 in propria venit et sui eum non receperunt 1:11 veio para o que era seu e os seus não receberam |
12 |
Stephens 1550 Textus Receptus osoi de elabon auton edwken autoiV exousian tekna qeou genesqai toiV pisteuousin eiV to onoma autou Latin Vulgate 1:12 quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius 1:12 A todos os que a receberam deu-lhes o poder de filhos de Deus, aos que creram em seu nome. |
13 |
Stephens 1550 Textus Receptus oi ouk ex aimatwn oude ek qelhmatoV sarkoV oude ek qelhmatoV androV all ek qeou egennhqhsan Latin Vulgate 1:13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt 1:13 que não através do sangue nem através da vontade da carne nem através da vontade do varão mas são nascidos através de Deus. |
14 |
Stephens 1550 Textus Receptus kai o logoV sarx egeneto kai eskhnwsen en hmin kai eqeasameqa thn doxan autou doxan wV monogenouV para patroV plhrhV caritoV kai alhqeiaV Latin Vulgate 1:14 et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis 1:14 e a palavra foi feita carne e habitou entre (em) nós e vimos sua glória, gloria como ( quase) do unigênito do Pai, cheio de graça e verdade. |
15 |
Stephens 1550 Textus Receptus iwannhV marturei peri autou kai kekragen legwn outoV hn on eipon o opisw mou ercomenoV emprosqen mou gegonen oti prwtoV mou hn Latin Vulgate 1:15 Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat 1:15 João deu testemunho da mesma e clamava dizendo:- Este era de quem eu vos disse, aquele que vem depois de mim foi feito antes de mim. |
16 |
Stephens 1550 Textus Receptus kai ek tou plhrwmatoV autou hmeiV panteV elabomen kai carin anti caritoV Latin Vulgate 1:16 et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia 1:16 e todos recebemos da sua plenitude e graça sobre graça. |
17 |
Stephens 1550 Textus Receptus oti o nomoV dia mwsews edoqh h cariV kai h alhqeia dia ihsou cristou egeneto Latin Vulgate 1:17 quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est 1:17 posto que a lei dada por Moises é graça e verdade feita por Jesus Cristo. |
18 |
Stephens 1550 Textus Receptus qeon oudeiV ewraken pwpote o monogenhV uios o wn eiV ton kolpon tou patroV ekeinoV exhghsato Latin Vulgate 1:18 Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit 1:18 Ninguém viu Deus, senão ao unigenito filho, que está no seio do Pai, o Mesmo o permitiu claramente 1:18 (mais correntemente) Ninguém viu Deus senão o filho que está no seio do Pai, ao qual o Pai permitiu ve-Lo claramente. |
19 |
Stephens 1550 Textus Receptus kai auth estin h marturia tou iwannou ote apesteilan oi ioudaioi ex ierosolumwn iereiV kai leuitaV ina erwthswsin auton su tiV ei 1:19 et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es 1:19 e isto é o testemunho de João quando os judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para o interrogarem (dizendo) Quem és. |
20 |
Stephens 1550 Textus Receptus kai wmologhsen kai ouk hrnhsato kai wmologhsen oti ouk eimi egw o cristoV Latin Vulgate 1:20 et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus 1:20 E confessou e não negou, confessou - Eu não sou o Cristo. |
21 |
Stephens 1550 Textus Receptus kai hrwthsan auton ti oun hliaV ei su kai legei ouk eimi o profhthV ei su kai apekriqh ou Latin Vulgate 1:21 et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non 1:21 e o interrogaram - És tu Elias? Ele disse :- não Sou Tu És profeta? e ele respondeu :- Não. |
22 |
Stephens 1550 Textus Receptus eipon oun autw tiV ei ina apokrisin dwmen toiV pemyasin hmaV ti legeiV peri seautou Latin Vulgate 1:22 dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso 1:22 Disseram então: - quem és para darmos uma resposta aos que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo? |
23 |
Stephens 1550 Textus Receptus efh egw fwnh bowntoV en th erhmw euqunate thn odon kuriou kaqwV eipen hsaiaV o profhthV Latin Vulgate 1:23 ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta 1:23 Eu sou a voz que clama no deserto dirige-te pelo caminho do Senhor, como disse o profeta Isaias. |
Nenhum comentário:
Postar um comentário